Обращение к женщине в испании. Речевой этикет в разных странах

В большинстве своем испанцы уделяют манерам меньше внимания, чем другие нации. Они, конечно, рассчитывают на то, что дети их будут вести себя прилично на людях, но не пилят их дома, как французы. За то, что ребенок поставил локти на стол, его по головке не погладят, но и подзатыльника не дадут.

«Извините» или «спасибо» - редко звучащие на улицах слова. Никто не ждет от вас извинения за незначительный проступок, но и слова благодарности тоже не сыплются, как из рога изобилия. Испанцы считают, что все это жеманство. Они не скрывают своего удовольствия, но и неудовольствия скрыть не пытаются.

Сложенные вместе нож и вилка на тарелке по окончании трапезы столь же естественны здесь, как и в любой точке мира. Манеры за столом стоят на втором после чревоугодия месте. Завидев в центре стола вкусное блюдо, испанцы потянутся к нему с разных сторон, презрев всякие приличия. Они будут хватать лакомство руками до тех пор, пока кого-то не осенит положить каждому по куску в тарелку.

Умные люди сделали в Испании миллионные состояния на продаже бумажных салфеток, смятые комки которых тут же летят под стол.

Кое-кто из стариков еще предпочитает есть в одиночестве. Эта привычка была выработана ими за долгие годы крайней нужды, когда нормальное питание считалось роскошью; в те времена каждый член семьи сам готовил себе пишу и ел за отдельным столом, спиной к остальным.

Приветствия

Обращение испанцев друг к другу, вероятно, самое простое во всем мире. В испанском языке вежливое обращение «устед » (вы) сосуществует с менее формальным «ту » (ты). Но, будучи представленными, испанцы напрочь забывают о вежливом «устед ». Для иностранца, не разбирающегося в местных обычаях, «устед » и «ту » могут стать постоянной головной болью, поскольку «устед », произнесенное с издевкой, может быть большим оскорблением. Ибо дает понять адресату, что он ведет себя вызывающе.

С другой стороны, к пожилым дамам обращаться на «ту » нельзя, как и к важным персонам; но если вы с тайной надеждой расположить к себе полицейского будете иметь неосторожность обратиться к нему на «устед », то тут же схлопочете штраф за неправильную парковку, даже если у вас машины нет и в помине.

Обращения «дон » и «донья », добавленные к именам, являются выражением глубокого уважения. «Дон » используется для обращения к академикам, врачам, юристам и другим людям с высшим образованием (дон Хуан, дон Диего, дон Кихот); с другой стороны, это - признак благородного происхождения.

Испанские мужчины мудро придумали для себя обычай не только пожимать женщинам руку, но целовать их в обе щеки. Потому представления - дома, на улице, в кафе, в ресторане - занимают больше времени, чем, скажем, во Франции (где на пожатие рук всем, кто попадается вам на глаза, обычно уходит не меньше часа в день), поскольку мужчины целуют женщин, женщины целуют женщин, дети целуют детей, тетушки целуют дядюшек, племянниц, дедушек, бабушек, кухарок, поваров, их жен и их любовников.

И все потому, что испанцы демонстративно эмоциональны и общительны. Они обожают знакомиться, они обожают своих друзей, старых и новых, и потому назначают бесконечные встречи в кафе, ресторанах, барах и т.д., чтобы вместе позавтракать, пополдничать, пообедать, выпить кофе, поужинать, выпить кофе на ночь, выпить еще кофе на ночь и еще кофе на ночь.

Этикет

То, что в девяноста восьми случаях из ста на подобные встречи никто не является, считается хорошим тоном. Дурным тоном испанцы считают не дослушать своего собеседника, кем бы он ни был и о чем бы ни говорил.

А поскольку испанцы никогда никуда не торопятся, то и о делах своих они могут рассказывать вам часами. А поскольку прерывать собеседника или намекать ему на то, что у вас другая встреча, считается неприличным, то смиритесь и успокаивайте себя тем, что тот, с кем у вас еще пять часов назад была назначена встреча, не дожидается вас с нетерпением в назначенном месте, потому что сам он выслушивает бесконечные истории своего друга, которого он, как и вы, тоже не может прервать и потому уже опоздал на три поезда и на два автобуса.

Поскольку непунктуальность - это общая для испанцев черта, то многие супружеские пары живут в счастливой уверенности, что рогов у них никогда не будет, потому что совершить прелюбодеяние в Испании просто невозможно.

Муж, конечно, может снять комнатку для мимолетного рандеву со своей секретаршей, скажем, во вторник после обеда, пока жена навещает тетушку, живущую где-то очень далеко, но встреча эта вряд ли состоится, ибо:

Очереди

Я, конечно, не могу утверждать, что очереди в магазинах - изобретение испанцев, но прорваться в магазине вперед, причем чем грубее, тем лучше, считается здесь делом чести. «Экстранхерос» не сразу обучаются искусству стояния в очередях, скажем, в мясной лавке.

Большим преимуществом здесь являются крепкие острые локти и солидный вес; не помешают и знания о том, что творится в семье мясника, дабы дать ему пару советов поверх голов тех, кто стоит впереди.

Мясник или его жена, или его ученик стоят настолько выше возни по ту сторону прилавка, что обслуживают они не того, кто отстоял очередь, а того, кто оказался в поле зрения или рассказал им самую свежую байку.

Если в загашнике у вас есть свежая сплетня о девице, которую удалось «снять» вашему соседу, то вы можете быть уверены, что получите свой кусок свинины без очереди.

Бывает, что иностранок пропускают вперёд. Наивные иностранки! Они не знают, что причиной тому - вовсе не вежливость. Испанцы удостаивают их такого внимания с единственной целью: побыстрее вытолкать их из магазина, чтобы вдоволь посмеяться над их, скажем, потешной соломенной шляпкой .

хостинг для сайтов Langust Agency 1999-2019, ссылка на сайт обязательна

обращение к испанцу

Альтернативные описания

В кельтской мифологии валлийская богиня-прародительница, «мать богов» (мифическое)

Глава клана итальянской мафии

Грузинская буква

Звездная река для кинозвезды Элины Быстрицкой

Испанский сэр

Название периодического издания

Почтительное обращение к мужчине в Испании

Река в России, впадающая в Азовское море

Река, воспетая М. Шолоховым

Стих Пушкина

Титулованная река

Роман американского писателя Марио Пьюзо «Последний...»

На какой реке стоит английский город Шеффилд?

На какой реке стоит город Константиновск?

На какой реке стоит город Лебедянь?

На какой реке стоит город Лиски?

На какой реке стоит город Нововоронеж?

На какой реке стоит город Павловск Воронежской области?

На какой реке стоит город Семикаракорск?

На какой реке стоит город Семилуки?

На какой реке стоит город Серафимович?

На берегу какой реки стоит город Епифань?

Скажите на языке иранских народов «река»

Опера русского композитора И. И. Дзержинского «Тихий...»

На какой реке стоит Шеффилд?

Эта река сделала известным Нобелевского лауреата 1965 г

Река в России

Тихая река Шолохова

Кихот

Обращение к дворянину в Италии

Река в Европейской части РФ

Река, колыбель русского казачества

Река, по которой гулял казак молодой

Место прогулки казака молодого

Стихотворение Пушкина

Река на юге России

Федеральная трасса России

Рыцарь... Кихот

Господин испанец

Хопер - приток этой реки

Хопер - его приток

Река казака молодого

Жуан, Карлос или Кихот

Дворянин в Италии

. «тихая» река

По нему гуляет казак молодой

Михаил Шолохов: «Тихий...»

Испанский господин

Река русского казачества

Месье по-испански

Испанский сударь

Месье испанец

Там гулял казак молодой

На какой реке стоит Азов?

Какую реку называли Танаис?

С него выдачи нет

Река в романе Шолохова

Шолоховский тихоня

Река города-папы

Река, впадающая в Азовское море

Казачья река

Главный мафиози

Казачья река в России

Река в Лаосе

Пан из Мадрида

Обращение к Корлеоне

Сезар де Базан

Река в Ростовской области

Почтительное обращение к мужчине в Испании

Река в России

Бурятский писатель (1905-1938, ""Луна в затмении"")

Испанцы - народ шумный, неорганизованный и непредсказуемый. Они сами не знают, как они себя поведут в следующую минуту. Испанцев мало волнует, что другие думают о них. В большинстве своем испанцы уделяют манерам меньше внимания, чем другие нации. Они, конечно, рассчитывают на то, что дети их будут вести себя прилично на людях, но при этом их не ругают.

Они вечно опаздывают или просто не являются на встречи, которые они же сами и назначают, и не спят, если не считать сиесты. Сиеста - два часа послеобеденного сна (15.00-17.00). Это самое любимое и «святое» занятие испанцев. Всякого, кто во время сиесты оказывается на ногах, считают ненормальным. В часы сиесты практически невозможно найти ни одного открытого магазина, ни вообще людей на улице. Страна как будто замирает.

На всякий вопрос личного характера они лишь пожимают плечами, поскольку с их точки зрения это не имеет никакого значения. В то же время у них страсть к беспардонным нравоучениям, так что - не удивляйтесь.

«Извините» или «спасибо» - редко звучащие на улицах слова. Никто не ждет от вас слова благодарности или извинения за незначительный проступок. Испанцы считают, что все это жеманство. Они не скрывают своего удовольствия, но и неудовольствия скрыть не пытаются.

Обращение испанцев друг к другу, вероятно, самое простое во всем мире. В испанском языке вежливое обращение «вы» сосуществует с менее формальным «ты», но, будучи представленными, испанцы напрочь забывают о вежливом «вы». Тем не менее, обращение на «ты» неприемлемо по отношению к пожилым дамам и важным персонам. А обращение «вы», произнесенное с издевкой, может быть большим оскорблением. Оно дает понять адресату, что он ведет себя не лучшим образом. В Испании принято при встрече не только пожимать женщинам руку, но целовать их в обе щеки.

Обращения «дон» и «донья», добавленные к именам, являются выражением глубокого уважения. Эти формы обращения применяются по отношению к академикам, врачам, юристам и другим людям с высшим образованием, а также являются признаком благородного происхождения.

Испанцы любят знакомиться, они обожают своих друзей, старых и новых, и потому назначают бесконечные встречи в кафе, ресторанах, барах и т. д., чтобы вместе позавтракать, пополдничать, пообедать, выпить кофе, поужинать, выпить кофе на ночь, выпить еще кофе на ночь и еще кофе на ночь. То, что в девяноста восьми случаях из ста на подобные встречи никто не является, считается нормой. Непунктуальность - это общая черта испанцев.

Самое главное слово в лексиконе испанцев - это «маньяна» (обычно сопровождаемое пожиманием плечами). О том, какой смысл вкладывал испанец, это слово произнесший, можно только догадываться. Оно может означать все что угодно: «завтра», «как-нибудь завтра», «послезавтра», «на следующей неделе», «через неделю», «в следующем месяце», «в следующем году», «позже», «как-нибудь», «никогда» или «ни за что».

Поскольку испанцы никогда никуда не торопятся, то и о делах своих они могут рассказывать вам часами. Старинной испанской традицией является вечерняя прогулка по городу с целью повидать друзей, как и ее неизбежное следствие - праздная беседа. Испанцы предаются разговорам в любом месте и в любое время.

Неприличным считается прерывать собеседника или намекать ему на то, что у вас другая встреча. Не оскорбляйте испанцев, поскольку в противном случае поток ругательств будет не остановить.

Особенности испанской кухни

Если вы решили устроить званый ужин, то приглашайте своих испанских друзей за два часа до начала. Избегайте горячих блюд, поскольку, если так случится, что ваши гости придут вовремя, они будут долго рассказывать, как им это удалось, и горячее блюдо все равно станет холодным.

Поскольку испанцы не любят говорить о времени и никогда ничего не планируют, о часе обеда или ужина можно только догадываться. Если вы приглашены в гости, принесите с собой букет цветов или что-нибудь сладкое.

В Испании не принято сразу принимать, приглашение на обед или ужин. Оно, скорее всего, является простой формальностью. Соглашайтесь только после третьего приглашения, тогда вас, наверняка, зазывают искренне. Не принято также приходить в точно назначенное время, нужно опоздать на 15-20 минут. Ужинают испанцы обычно, начиная с 21.00. Испанские рестораны никогда не закрываются раньше 3.00.

Именно непунктуальность испанцев лежит в основе того, что их национальным блюдом является паэлья - смесь из жареного цыпленка, вареной рыбы, полусырого кальмара, сырых креветок, помидоров, гороха, красного перца, зеленого перца, шафрана и риса. Никто не знает, какой, собственно, у паэльи должен быть вкус. Так что никто не жалуется, если она вдруг окажется недоваренной или переваренной.

Все необходимые ингредиенты паэльи могут быть приготовлены заранее, а потом лежать в ожидании гостей. И когда, наконец, те объявятся, за каких-то двадцать минут, пока гости поглощают «гаспаччо» (холодный суп из помидор, лука, огурцов, хлеба, оливкового масла и чеснока), можно успеть приготовить паэлью.

Испанцы потребляют огромное количество жареной рыбы, креветок, запеченной свинины, жареного кальмара, запеченных на решетке сардин, запеченных на шампуре цыплят, жареного перца, жаренных на решетке анчоусов и запеченных на шампуре осьминогов, а также копченого окорока без соуса, который здесь не пользуется большой популярностью.

Обычно день начинается со свежевыпеченного хлеба, который испанцы обмакивают в оливковое масло с чесноком, и черного кофе, зачастую с каплей бренди или анисовой настойки. Дети обычно завтракают «чурро» (крендельки из теста), которые они обмакивают в густой горячий шоколад.

На обед (который никогда не бывает раньше трех часов) обычно подается пазлья или картофель фри. Этот картофель тоже можно назвать национальным блюдом именно потому, что и его можно приготовить заранее, а затем только бросить в кипящее оливковое масло, когда гости начнут жаловаться на голод. Картофель едят абсолютно со всем, включая и паэлью.

Распространенным кушаньем является любая легкая закуска от оливок и яйца под майонезом до копченой колбасы и жареной козлятины, которая подается в течение всего дня в большинстве баров.

Выпивать испанцы начинают в два часа утра и делают это в ночных клубах до открытия большинства контор, то есть до 10.30 утра. Особой популярностью пользуется ледяное пиво, джин с тоником, холодное белое вино, ледяное красное вино.

Общение с испанцами (обращения и не только)
Испанцы не обращаются к незнакомцам подобно нашему "молодой человек" или "девушка", "мужчина" или "женщина". Это у них не принято. Но в Испании есть множество приятных слов, которые выражают определённую степень отношения к собеседнику.
Хотя есть, конечно, обращения "мухЭр" или "Омбре" (mujer/hombre), что дословно переводится, как женщина и мужчина, соответственно, но это вовсе не значит, что оно переводится так при обращении. Оно используется часто в общении близких друзей или знакомых, и переводится, как "подруга"/"приятель, парень, старина". А также некоторые особо внимательные испанцы на улице могут обратиться к девушке - "чикита" (chiquita), что значит "красотка, девчонка"
"Сеньора" либо "сеньор" (senora/ senor)– так обращаются к людям, начиная с их совершеннолетия, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не. "Сеньоритой" (senorita) называют молодую (или не очень) девушку. А в качестве аналога обращения "молодой человек" служит тот же "сеньор". "Донья" или "дон" (don/dona) нередко используются в документах рядом с именами собственными, но в разговорной речи практически не употребляются.
Испанцы могут обратиться к вам "гуапа" или "гуапо" (guapa/guapo) , что переводится как "красавица" и "красавец". Так говорят продавцы в магазинчиках и продуктовых лавках, либо люди на улице, в том числе женщины или девушки, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не только.
Но наиболее красиво звучит, когда женщины называют друг друга - "рэйна" (reina), что означает "королева". Это говорит об искреннем восхищении собеседником. Красота и молодость здесь не вызывают зависти, они являются объектом искреннего поклонения. К мужчине могут обратиться "рэй" (rey), то есть "король". В данном случае это подчёркивает уважение к достойному характеру мужчины.
1. м. Землевладелец, обладавший властью государя на своей территории (в средние века в Западной Европе).
2. м. Употр. как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине в Испании- господин.
(Словарь Ефремовой)
сеньор (от лат. senior - старший)
в Зап. Европе в средние века: 1) феодал, земельный собственник (собственник сеньории), в зависимости от которого находились крестьяне (а часто и горожане)- 2) феодал, в личной зависимости от которого находились более мелкие обращение к женщине в испании - вассалы (см. в ст. Вассалитет). Сеньор - обращение к мужчине в Испании (обращение к женщине - сеньора).
(Энциклопедический словарь)
синьор
С другой стороны, к пожилым дамам обращаться на ту » нельзя, как и к важным персонам- но если вы с тайной надеждой расположить к себе полицейского будете иметь неосторожность обратиться к нему на устед », то тут же схлопочете штраф за неправильную парковку, даже если у вас машины нет и в помине.
Обращения дон » и донья », добавленные к именам, являются выражением глубокого уважения. Дон » используется для обращения к академикам, врачам, юристам и другим людям с высшим образованием (дон Хуан, дон Диего, дон Кихот)- с другой стороны, это - признак благородного происхождения.
Испанские мужчины мудро придумали для себя обычай не только пожимать женщинам руку, но целовать их в обе щеки. Потому представления - дома, на улице, в кафе, в ресторане - занимают больше времени, чем, скажем, во Франции (где на пожатие рук всем, кто попадается вам на глаза, обычно уходит не меньше часа в день), поскольку мужчины целуют женщин, женщины целуют женщин, дети целуют детей, тетушки целуют дядюшек, племянниц, дедушек, бабушек, кухарок, поваров, их жен их любовников.
И все потому, что испанцы демонстративно эмоциональны и общительны. Они обожают знакомиться, они обожают своих друзей, старых и новых, и потому назначают бесконечные встречи в кафе, ресторанах, барах и т.д. чтобы вместе позавтракать, пополдничать, пообедать, выпить кофе, поужинать, выпить кофе на ночь, выпить еще кофе на ночь и еще кофе на ночь.
Этикет
То, что в девяноста восьми случаях из ста на подобные встречи никто не является, считается хорошим тоном. Дурным тоном испанцы считают не дослушать своего собеседника, кем бы он ни был и о чем бы ни говорил.
А поскольку испанцы никогда никуда не торопятся, то и о делах своих они могут расскзывать вам часами. А поскольку прерывать собеседника или намекать ему на то, что у вас другая встреча, считается неприличным, то смиритесь и успокаивайте себя тем, что тот, с кем у вас еще пять часов назад была назначена встреча, не дожидается вас с нетерпением в назначенном месте, потому что сам он выслушивает бесконечные истории своего друга, которого он, как и вы, тоже не может прервать и потому уже опоздал на три поезда и на два автобуса.
Поскольку непунктуальность - это общая для испанцев черта, то многие супружеские пары живут в счастливой уверенности, что рогов у них никогда не будет, потому что совершить прелюбодеяние в Испании просто невозможно.
Муж, конечно, может снять комнатку для мимолетного рандеву со своей секретаршей, скажем, во вторник после обеда, пока жена навещает тетушку, живущую гдето очень далеко, но встреча эта вряд ли состоится, ибо:
1. По дороге в отель он может встретить свою одноклассницу и пригласить ее на чашечку кофе, чтобы вспомнить молодость (три часа).
2. Секретаршу может пригласить на чашечку кофе другая секретарша, чтобы обсудить, стоит ли ей идти на рандеву (четыре часа).
3. Жена может не поехать к своей живущей далеко тетушке, потому что на вокзале она может встретить очень милого молодого человека, который пригласит ее на чашечку кофе в станционном буфете, чтобы рассказать ей, как ему нравится ее фигура (от двух до трех часов).
Очереди
Я, конечно, не могу утверждать, что очереди в магазинах - изобретение испанцев, но прорваться в магазине вперед, причем чем грубее, тем лучше, считается здесь делом чести. Экстранхерос » не сразу обучаются искусству стояния в очередях, скажем, в мясной лавке.
Большим преимуществом здесь являются крепкие острые локти и солидный вес- не помешают и знания о том, что творится в семье мясника, дабы дать ему пару советов поверх голов тех, кто стоит впереди.
Мясник или его жена, или его ученик стоят настолько выше возни по ту сторону прилавка, что обслуживают они не того, кто отстоял очередь, а того, кто оказался в поле зрения или рассказал им самую свежую байку.
Если в загашнике у вас есть свежая сплетня о девице, которую удалось снять» вашему соседу, то вы можете быть уверены, что получите свой кусок свинины без очереди.
Бывает, что иностранок пропускают вперед. Наивные иностранки! Они не знают, что причиной тому - вовсе не вежливость. Испанцы удостаивают их такого внимания с единственной целью: побыстрее вытолкать их из магазина, чтобы вдоволь посмеяться над их, скажем, потешной соломенной шляпкой.

Не обращаются к незнакомцам подобно нашему “молодой человек” или “девушка”, “мужчина” или “женщина”. Это у них не принято. Но в Испании есть множество приятных слов, которые выражают определённую степень отношения к собеседнику.

Хотя есть, конечно, обращения “мухЭр” или “Омбре” (mujer/hombre ), что дословно переводится, как женщина и мужчина, соответственно, но это вовсе не значит, что оно переводится так при обращении. Оно используется часто в общении близких друзей или знакомых, и переводится, как “подруга”/”приятель, парень, старина”. А также некоторые особо внимательные испанцы на улице могут обратиться к девушке – “чикита” (chiquita), что значит “красотка, девчонка”

“Сеньора” либо “сеньор” (se?ora/ se?or )– так обращаются к людям, начиная с их совершеннолетия, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не только. “Сеньоритой” (se?orita) называют молодую (или не очень) девушку. А в качестве аналога обращения “молодой человек” служит тот же “сеньор”. “Донья” или “дон” (don/do?a ) нередко используются в документах рядом с именами собственными, но в разговорной речи практически не употребляются.

Могут обратиться к вам “гуапа” или “гуапо” (guapa/guapo ) , что переводится как “красавица” и “красавец”. Так говорят продавцы в магазинчиках и продуктовых лавках, либо люди на улице, в том числе женщины или девушки, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не только.

Но наиболее красиво звучит, когда женщины называют друг друга – “рэйна” (reina ), что означает “королева”. Это говорит об искреннем восхищении собеседником. Красота и молодость здесь не вызывают зависти, они являются объектом искреннего поклонения. К мужчине могут обратиться “рэй” (rey ), то есть “король”. В данном случае это подчёркивает уважение к достойному характеру мужчины.

Также распространённым обращением к мужчинам является “кабальйеро” (caballero ) (caballo – лошадь), что переводится как всадник, кавалер, рыцарь. Это сохранившаяся средневековая галантность.

Словом «новьо» (novio ) обозначается «бойфренд» или «жених». Но для тех, кто действительно намерен сыграть свадьбу, есть другие значения для слов невеста и жених. А «новьо» или «новья» (novia ) могут меняться много раз в течение жизни.

Теперь о том, какими словами в обращении можно выразить симпатию или чувства к человеку.

Самое часто употребляемое – «ми амОр»(mi amor ), то есть «моя любовь». Обращаться так могут не только возлюбленные, но и просто друзья обоих полов, за исключением, конечно же, мужчин в разговоре с мужчинами.
Выражение «асэр амор» (hacer amor) означает «заниматься любовью», дословно «делать любовь».«Любовница и любовник» в испанском – это «амАнтэ» (amante ), что означает «тот, кого любят». Происходит это слово от глагола «амАр» (amar ), то есть «любить». Также можно пользоваться и синонимом – «керЭр» (querer ), который имеет ещё и второе значение – «желать». А выражение «тэ кьЕро» (te quiero )– переводится «я тебя люблю (или хочу)».

Для обращения «дорогой, дорогая» есть слово «карИньо» (cari?o ), а «любимая, любимый» – «керИда, керИдо» (querida/querido ) (тоже от слова querer ).

Еще очень часто употребляется слово «сьЕло» (cielo ) с первоначальным значением – «небосвод», «небеса». Используют его в обращении не только к любимым, но и к близким друзьям. А женщины часто употребляют это обращение в уменьшительно-ласкательной форме – «ми сьелито» (mi cielito ). Значение этого слова можно перевести на как «мой ангел небесный». Кстати, «ангел» или «ангелочек», как тоже говорят любимым, по-испански звучит – «анхель», «анхелИто» (angel/angelit o).

Также между друзьями и возлюбленными распространено обращение «ми корасОн» (mi coraz?n), переводящееся как «мое сердце». Также очень распространено обращение “ми вИда” (mi vida) , означающее “моя жизнь”.

Однако стоит выделить несколько различий в употреблении обращений латиноамериканцами и испанцами. Например, mi cielo, mi amor, mi tesoro (ми тесоро – что значит “моё сокровище”) чаще употребляют латиноамериканцы, а вот испанцы предпочитают говорить наоборот, отчего смысл не изменяется: coraz?n m?o, vida m?a.

Во-вторых, в отличие от Испании, в Латинской Америке очень часто употребляются обращения в уменьшительно-ласкательной форме: mi corazoncito, mi tesorito, mi cielito, mi amorcito.

В-третьих, если испанцы употребляют слово guapo (красавчик), то латиноамериканцы часто используют в сочетании с обращениями прилагательное лИндо (lindo ) (caricito lindo, amorcito lindo, cosita linda) , чего не делают испанцы. Иногда часто по этому слову можно отличить латиноамериканца от испанца.

В-четвёртых, многие обращения употребляются только латиноамериканцами, например: mamatico – маматИко – любимый, дорогой (Эквадор), mamita/papito – девчонка, красотка/парень, красавчик (Puerto-Rico, Cuba), apendejado – апендэАдо – тупица, дурак (Колумбия), pendejo – пендЭхо – дурень (ЛА), conchudo – кончУдо – наглец, нахал (Мексика, Колумбия, Перу, Эквадор)…

Общайтесь на здоровье! ?Buena charla!