Спасибо на арабском языке русскими буквами. Язык и русско-арабский разговорник

А теперь, раз уж зашла такая филологическая тема (тем более, что я имею к ней непосредственное отношение), расскажу о местном языке, об арабском, о том, как сама я на нём разговаривала.

Какое же слово приходилось произносить чаще всего? Долго думать не приходится, наверняка, приветствие- АС-САЛЯМУ-АЛЕЙКУМ (арабские слова писать буду русскими буквами). Все знают, что оно красиво переводится - Мир Вам. Есть ещё более длинное и более красивое - АС-САЛЯМУ-АЛЕЙКУМ, ВА РАХМАТУ ЛАХИ ВА БАРАКЯТУ - Мир Вам, милость и благословение Господа. Это красиво по смыслу, а красотой звучания меня приводит в восторг - САБАХ АЛЬ-ХЕЙР - доброе утро. Безумно красиво звучит. (И уже написано у меня на стене, чтобы каждое утро встречать).

Кстати сказать, я несколько раз прокалывалась на «ас-саляму-алейкум». Дело в том, что христиане ни в Египте, ни в Сирии так, не здороваются. Они говорят - МАРХАБА - что значит (вроде) просто «здравствуйте»или «добро пожаловать».

Не менее часто я произносила, наверное, «спасибо» - ШУКРАН. При том довольно быстро выучила, как будет «спасибо большое» - ШУКРАН КТИР. «Ктир» переводится, как много.

Одно из самых моих любимых слов, которое я тоже часто употребляла это… я бы ввела его в наш язык с удовольствием, такое оно звучное и точное, форма отлично передаёт смысл - ХАЛАС - значит «всё».

Особо полезное при общении с полицейскими, когда они в очередной раз заглядывают в машину, видят иностранку, которой положено ездить исключительно в автобусах, начинают предъявлять претензии водителю. При том со мной не говорят, английского ведь не знают (хотя довольно много полицейских, которые что-то по-английски всё-таки говорят). И тут иностранка ни с того, ни с сего:

ХАЛАС! ХАЛАС! ТАМАМ, МАФИИ МУШКЕЛЕ. ЕЛЛА.- Всё. Всё. Хорошо, нет проблем. Поехали.

Они удивлялись, потом так наивно и просто улыбались и отпускали нас. Иногда.

Вот ЕЛЛА - отличное слово. Значит «поехали», «пошли».

А как же насчёт одобрения и несогласия, «да» и «нет». Вот «да» у них удобное - АЙВА. Вместо того, чтобы тараторить «yes , yes , yes », куда легче протянуть «А-Й-В-А». А «нет» наоборот, приходится тараторить - ЛЯ, ЛЯ, ЛЯ. «Нет» у них «ля». Наше «нет», да и английское «no » куда легче протянуть, когда нужно отказаться наотрез, и сразу. А у них приходится петь:

Ля, ля, ля.

Насколько же мне удалось выучить арабский язык за месяц пребывания в арабско-говорящих странах? Я могу сказать только количество слов - 50-60. А вот арабы почему-то всё время спрашивали: «Где вы учили язык?». Отвечала:

Еду и учу.

Ещё, уже к концу поездки, здорово удивлялась, что в машине с водителем, который по-английски не говорит ни слова, удавалось общаться в течение десяти, двадцати, тридцати минут. Поразительно.

А потом пришлось общаться по-арабски и по телефону. Они ведь все, когда подвозят, спрашивают, есть ли у меня телефон. А я врать не умею, приходилось давать номер. Потом некоторые (и не знающие английского, естественно, тоже) звонили, приходилось разговаривать. Недолго всё-таки.

О чём же мы с ними разговаривали.

Понятно, что первый мой вопрос, когда я открывала дверку машины:

МУМКЕН АТ-ТАРИК МУСТАКИМ БЕДУНИ ФУЛЮС? - Можно по дороге прямо без денег?

За этим следовал или призывный жест рукой водителя. Так делали самые сообразительные и бескорыстные.

Второй вариант ответа:

ВЕЙН? - Куда?

Третий:

ЛЕ БЕДУНИ ФУЛЮС? - Почему без денег?

На второй вопрос я отвечала:

МУСТАКИМ. - Прямо.

А на третий:

ШВАЕ-ШВАЕ ФУЛЮС. - Чуть-чуть денег.

Когда оказывалась в машине, тоже первой вступала в разговор и объясняла, кто я есть:

АНА СЕЯХА МИН РУСИЯ. - Я путешественница из России.

МИН РУСИЯ?! - удивлялись и понимающе кивали они.

Россию знают все. И любят почему-то. Спрашивала, почему. Вроде даже не только потому, что наших туристов там пруд пруди, а ещё и потому, что политически более или менее друг друга (Россия Египет) поддерживает.

Так вот, чтобы выразить дружбу они говорили:

РУСИЯ ВА МЫСР - САДЫК. - Россия и Египет - друзья.

Кстати, Египет, как вы видите, называется таким необычным словом «МЫСР». А «египтянин» будет «мысрин».

Затем, продолжая разговор, я называла страны, через которые проехала по пути в «Мыср». Медленно перечисляя их, чтобы мысрин успел понять и удивиться.

МИН РУСИЯ - ТУРКИ, СЮРИА, Ö РДОН, МЫСР, - делала я ударение на последнее слово.

УАЛЕД? - Одна? - показывали они мне один палец.

УАЛЕД, - подтверждала я.

ЛЕ УАЛЕД? - Почему одна? - не успокаивались они.

Невозможно в их понимании, чтобы девушка поехала так далеко (куда-то) одна. Поэтому они непременно спрашивали, где же мои друзья.

УАЛЕД ТАМАМ, - Одной хорошо, - отвечала я. А если водитель хоть сколько-нибудь знал английский, прибавляла: «Interesting » - Интересно.

И когда всё непонятное было разъяснено, наступал черёд первого (полноценного) и важного вопроса со стороны водителя:

ИНТА ЯДЖОУЗ? - спрашивал он и изображал, как снимается и одевается кольцо на безымянном пальце.

ЛЯ, - Нет, - отвечала я.

ЛЕ? - Почему? - удивлялся (и обрадывался) он.

Долгое время мне было трудно ответить на этом вопрос при небольшом словарном запасе, пока, наконец, не выучила спасительное:

АНА УРИДУ ЛЯ. - Я не хочу.

Но ни фига спасительным это не оказалось. У них не бывает «не хочу замуж». У них бывают определённые причины. Например…

От Дарфурских пирамид недалеко от Каира обратно в столицу нас вёз очень доброжелательный египтянин. Нас - это меня, Сашку - хорошего моего друга из Рязани и Диму - из Москвы. Так вот на одной из остановок мы разговаривали все втроём (араб говорил на английском), зашла речь о женитьбе.

Ты женат? - спросил араб Сашку.

Нет.

Почему? - спросил и тут же сам ответил араб, - денег нет?

Это и смешно и потрясающе (в смысле значительно) одновременно. Я вам потом расскажу (хотя вы и сами догадаетесь), что это значит.

Так вот вслед за «не хочу» мне пришлось выучить ещё одно выражение:

МУСТАКБАЛЬ, ИНШАЛЛА. - В будущем, если Бог даст.

КАМ УМРУК? - Сколько тебе лет? - тогда следовал вопрос (хотя в на египетском диалекте это звучит приблизительно как «КАМ СЭНЕ?»)

ИТНЕИН АШРИН - Двадцать два.

Услышав это, почти каждый меня одобрительно, хотя часто и с некоторым удивлением, оглядывал.

После этого часто шло уточнение, есть ли у меня друг, за которого я собираюсь выходить замуж. Услышав, что нет, некоторые водители, не теряя времени даром, предлагали мне в мужья себя. Открытым текстом или идеей поехать со мной в Москву.

Я отказывалась, и снова звучало: «ЛЕ?».

После? После я обязательно искренне хвалила Египет.

АН-НАС - КВЕЙС, - Люди - отличные, - говорила я.

А если в окне попадались живописные горы, пустыня или пальмы, говорила:

МЫСР - ДЖАМИЛЯ. - Египет - красивый.

Потом я это делала, уже зная, что последует в ответ:

ИНТА - ДЖАМИЛЯ. - Ты - красивая.

Рассказывала, что в России сейчас холодно:

РУСИЯ - БЕРИД, МЫСР - ХАРР. - Россия - холодно, Египет - жарко. - РУСИЯ - КТИР МЫТР. - В России много снега.

Другая тема для разговора - это семья. Довольно часто вслед за удивлением по поводу того, что я одна, водитель спрашивал:

ВЕЙН МАМА, БАБА? - А где мама, папа? - мол, как они меня одну отпустили, почему со мной не поехали.

А моим самым любимым вопросом о семье был:

ФИ АХ, ОХТ? - Есть братья, сёстры?

Естественно ни разу мне не ответили: «МАФИ» - Нету.

КАМ? - Сколько? - не унималась я.

Ещё бы, где же вы ещё услышите: «АРБА АХ, ХАМСА ОХТ» - Пять братьев, три сестры, или «СИТТА АХ, ТЛЯТА ОХТ» - шесть братьев, четыре сестры. Или... да сколько угодно. Но обычно не меньше пяти детей в семье. Хотя сейчас всё меняется, они рожают меньше.

Потом темой для разговора служило что-нибудь, что я видела в окошке и что уже могла назвать: дети - АТФАЛЬ, осёл - ХУМАР, пальма - НАХЛЬ, поезд - КАТАР, гора - ДЖЕБАЛЬ…

Они удивлялись каждому названному мной слову, а я радовалась, как ребёнок.

Я знала такие редкие слова как «трудный» - «СААП», пригождалось после того, как я называла своё сложное имя «Татьяна». Как будет «горячий» - «СОХН» - чай всё время горячий дают, а я такой пить не могу. Знаю, как будет «извините» - АСИФ. Можно произнести это слово, и вот, кажется, что ты говоришь по-арабски. Ты ведь высказал, всё, что хотел, и тебя поняли. Знаю, как будет «ночь» - ЛЕИЛЬ. И даже как будет «не волнуйтесь» - ЛЯ ТАКЛАК, как будет «я счастлива» - АНА САИД, и даже, как будет «я тебя люблю» - «АНА ПХАБИК», мне это говорила маленькая девочка в сирийской деревне, а я отвечала:

Ана пхабик.

Есть ещё такое замечательное слово - ХАБИБИ. Знаете, что значит? Мне почему-то кажется, что по одному звучанию можно догадаться. «Дорогая». Но мне, естественно, хочется перевести… «дорогой». Знаете, к кому я так хочу сказать? Хорошо, открою вам секрет. Хотя это и не секрет, по тому, сколько всего я здесь написала, легко можно догадаться, что я скажу: «Дорогой мой, Египет». Я влюблена.

А ещё я знаю такие арабские слова, как ЧАЙ, МОТОЦИКЛ, БЕНЗИН, МАМА…

Мне так не хватает этого языка вокруг, у меня иногда вырываются арабские слова и жесты. Жаль, что жесты я вам не могу показать. Там это тоже по-другому. Но как-нибудь при встрече обязательно покажу.

В традиционной среде можно услышать приветствие (в любое время суток):

السلام عليكم ! Мир вам! ас-саля :м Ъалэ йкум

Ответ на это приветствие:

وعليكم السلام ! И вам мир! Уа Ъалэ йкум ас-саля :м

В религиозной среде принято приветствовать с благословением:

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !

ас-саля :м Ъалэ йкум Уа-раХмат-улла Уа-барака:ти h и

Мир вар, и милость Всевышнего, и Его благословения

Можно поздороваться (или ответить на приветствие) одним словом:

سلام ! Здравствуйте! (дословно: мир) саля :м

В неофициальной среде возможны приветствия:

مرحبا ! Привет! ма рХаба

أهلا ! Привет! а h алан

Ответ на приветствие гостя:

أهلا وسهلا ! Добро пожаловать! а h алан Уа-са h алан

В сельской местн ости в ответ на приветствие гостя могут сказать:

أهلين أهلين Привет, привет а h лэ йн, а h лэ йн

مرحبتين ! Привет, привет! (дословно: "два привета") ма рХабтэ ин

При встрече человека, которого давно не видели, можно также сказать (в приятельской среде; разговорный язык):

Где ты пропадал, мужик? Уэ:на-ль-Гэ йба, йа за ламэ وين الغيبة يا زلمة؟

Жители городов после приветствия обычно задают вопрос:

كيف الحال ؟ Как дела? ки:ф аль-Ха:ль

(слово حال Ха:ль в данном случае переводится как «состояние, положение, дело; самочувствие»)

В литературном языке эта фраза звучит так:

كيف الحال ؟ Как дела? ка йфа-ль-Ха:ль

Для жителей сельских районов характерен другой вариант вопроса, с использованием местоименного окончания. В литературном варианте это звучит так:

كيف حالك ؟ ка йфа Ха:лука

كيف حالك ؟ ка йфа Ха:луки

كيف حالكم ؟ Как ваши дела? (мн. ч.) ка йфа Ха:лукума

Обратите внимание, что приведенные выше обращения к мужчине и женщине пишутся одинаково (потому что используется местоименный суффикс ك ) , но отличаются произношением. Форма женского рода множественного числа существует, но ситуации, в которых она используется (например, в женских учебных заведениях) редки и поэтому не упоминаются в рамках данного материала.

В разговорном языке это звучит так:

كيف حالك ؟ Как твои дела? (обращение к мужчине) ки:ф Ха:лак

كيف حالك ؟ Как твои дела? (обращение к женщине) ки:ф Ха:льки; ки:ф Халэк

كيف حالكم ؟ Как ваши дела? (мн. ч.) ки:ф Ха:лкум

Отметим: во многих селах в Израиле и Иордании буква ك произносится как ч (за исключением, в местоименных окончаниях слов). Поэтому, упомянутые выше фразы будут звучать так:

كيف حالك ؟ Как твои дела? (к мужчине) чи:ф Ха:лак

كيف حالك ؟ Как твои дела? (к женщине) чи:ф Ха:льки

كيف حالكم ؟ Как ваши дела? (мн. ч.) чи:ф Ха:лкум

Изучайте арабский язык самостоятельно и бесплатно по видеоматериалам

Ниже представлены употребительные вопросы, с произношением, характерным для разговорного языка:

Твои дела идут хорошо? (к мужчине) уму:рак тама:м أمورك تمام؟

Твои дела идут хорошо? (к женщине) уму:рэк тама:м أمورك تمام؟

Ваши дела идут хорошо? уму:ркум тама:м أموركم تمام؟

كيف الصحة ؟ Как здоровье? ки:ф аС-Са Ха

كيف صحتك ؟ ки:ф Са Хтак

كيف صحتك ؟ ки:ф Са Хтаки; ки:ф Са Хтэк

В традиционном бедуинском произношении эти вопросы звучат так:

كيف الصحة ؟ Как здоровье? чи:ф аС-Са ХХа

كيف صحتك ؟ Как твое здоровье? (к мужчине) чи:ф Са ХХтак

كيف صحتك ؟ Как твое здоровье? (к женщине) чи:ф Са ХХтаки

В египетском диалекте в дружеской среде можно использовать выражение:

Как ты поживаешь? (обращение к мужчине) ызза йак ازيك

Как ты поживаешь? (обращение к женщине) ызза йек ازيك

Как вы поживаете? (к группе людей) ызза йкум ازيكم

Стандартный вариант ответа:

الحمد لله Слава Богу! аль-Ха мду-лилла

При повторной встрече в течение одного дня можно сказать:

يعطيك العافية йаЪаТы:к аль-Ъа:фийя

Он даст тебе хорошее самочувствие (обращение к мужчине)

(под «Он даст» подразумевается «Аллах даст»)

يعطيك العافية йаЪаТы:ки -ль-Ъа:фийя

Он даст тебе хорошее самочувствие (обращение к женщине)

يعطيكم العافية йаЪаТы:кум-ль-Ъа:фийя

Он даст вам хорошее самочувствие (обращение к группе людей)

Традиционный ответ на данное пожелание:

الله يعا فيك а лла йаЪа:фи:к

Бог вознаградит тебя здоровьем (обращение к мужчине

الله يعا فيك а лла йаЪа:фи:ки

Бог вознаградит тебя здоровьем (обращение к женщине)

الله يعا فيكم а лла йаЪа:фи:кум

Бог вознаградит вас здоровьем (обращение к группе людей)

Официальным языком Объединенных Арабских Эмиратов является арабский. Как и во всем современном мире в туристических и деловых зонах также получил широкое распространение английский язык. Нередко можно встретить людей, понимающих французский. Поскольку в страну приехало трудиться большое количество экспатриантов, которые носителями арабского не являются, то можно услышать говор на языках хинди (гос. язык Индии), урду (Пакистан), бенгали (Бангладеш), фарси (Иран), тагалог (Филиппины), малаям (Индия) и панджаби (Индия).

Но и увеличивающийся поток русских туристов делает доброе дело - во многих уважающих себя отелях, торговых центрах и некоторых мелких магазинах (в основном, на Насер-сквер) русскую речь понимают, что не может не радовать ленивых или труднообучаемых инглишу туристов из постсоветского пространства. Вывески также начинают адаптироваться под русскоязычных путешественников - ушлые торговцы рады стараться любым способом заявить о себе и привлечь покупателей, хотя преимущественно вывески все еще вещают на двух языках - арабском и английском.

С цифрами проблем тоже не возникает. Наряду с официальными для Эмиратов индо-арабскими цифрами

очень смутно напоминающих привычные нам знаки, широко используются традиционные арабские цифры, понятные каждому европейцу.

Что касается чистоты речи, то с этим в ОАЭ большие проблемы. На литературном арабском - фусхе, изъясняются только в масс медиа. Очень может быть, что сливки эмиратского общества тоже владеют этим языком, но ежедневно не используют. В основном, все общение происходит на динглише - так называемом дубайском инглише, в котором чего только не намешано.

Если, все же, есть огромное желание блеснуть хотя бы поверхностным знанием арабского, то ниже представлен список слов и словосочетаний, часто использующихся в турзоне.

Русско- арабский разговорник

Общие фразы

наам(айва)

Пожалуйста

Извините

Здравствуйте

До свидания

ма ассаляма

Доброе утро

сабах аль-хейр

Добрый вечер

масаа аль-хейр

Спокойной ночи

тесбах ала кейр

Я не понимаю

ана ма бефхам

Меня зовут...

Как вас зовут?

шу исмак?

Я из России

ана мэн Росия

Очень приятно

Как дела?

киф аль-халь?

Я хочу сок /есть/спать

айз/айза асыр/акль/энэм

Я не хочу...

миш айз/айза...

Где здесь туалет?

файн ал хамам

Сколько стоит билет?

бикам ал ограа

Один билет до такхара

вахда лав самахт

Где вы живете?

Который час?

ель саа кам

Вход запрещен

духуль мамнуа

Один билет до..., пожалуйста

вахад битака …, Афон

Омми,мама, ом

Абби, баба, аб

Девочка, девушка

Гостиница

Сколько стоит

Номер с ванной

гавая сафар

У вас есть ручка?

андак алям?

Магазин (покупки)

сэльсэйя

Сколько стоит

бикам хата?

Наличными

фулюс; нукуд

Безналичными

анди карт

У вас есть вода?

андак майя?

Достаточно, хватит

Свежий выжатый сок

асыр фрэш

Сахар / соль

суккар / мэлех

Баранина

ляхм харуф

Говядина

ляхм бакар

Перец / приправы

фыльфиль / бхарат

Картофель

Чечевица

Сладости

халявият

Виноград

Клубника

Апельсины

буртукаль

Мандарины

келемантина

канталоп

Транспорт

Экстренные случаи

Ресторан

Чек, пожалуйста (счет)

Чай / кофе

шай /кахва

Растворимый кофе

Приготовленный на гриле

Я не ем мясо!

ана ма бакуль ляхма!

Вермишель

Макароны

макаарона

Фаршированный перец

фыльфиль мэхщи

санлдвиш

Сыр / сметана (кислая)

джубна / лябан

Местоимения

энта/энти

Числа

Половина

Четверть